Jösses!
Har du tänkt på att i översättningar av utländska program på svensk TV så verkar ordet "Jösses" användas istället för nästan vilken interjektion som helst?För det första är det ju faktiskt ett ord som ingen (såvitt jag vet) använder längre. Någonsin. Jag säger inte att översättarna nödvändigtvis använder ordet på fel sätt, bara alldeles för ofta.
Ett bra exempel som jag såg på TV häromdagen var en kille som stod och lyfte hantlar. Det såg jobbigt ut och till slut lägger han ner dem med ett pustande "Oh boy". Översättningen? "Jösses!"

Om du börjar tänka på det när du tittar på TV så kommer du märka att ordet faktiskt används otroligt flitigt. Varför liksom? Följer alla översättare nån slags kodex som gör gällande att man ska använda det ordet så fort det bara är möjligt?
En teori som jag har är att det kan bero på att man från börjat tyckte att det var ett bra ord att ersätta svordomar med (!?) och sen har man blivit så van vid att använda det att det kommer naturligt även när det inte handlar om fula ord. Jag undrar om professionella textremsekreatörer också använder "Jösses" i sitt eget vardagsliv..
Bilden har jag för övrigt hämtat från det här blogginlägget.
Posted 5 months ago
bästa översättningen?
On Friday, February 26, 2010, Magnus Bodén <blaeffo> wrote:
> Ja du... Jag kanske inte skulle ha översatt det över huvudtaget... Det behövs ju faktiskt inte :P Och OM man nu ska skriva nånting så kanske nåt så töntigt som "pust" ändå inte är LIKA töntigt som jösses :P fast om man ändå bara ska skriva pust så finns det ju ingen poäng, eftersom man hör att han pustar :P
>
> 2010/2/26
Skriv nånting!